Wednesday, July 20, 2005
Polish proverbs no. 4, 5 & 6
Okay, SLC, you are not doing a convincing job: there are skeptics who are questioning the authenticity of some of the proverbs contained in the posts below!
Why this cavalier attitude in throwing out the proverbs and sayings? Why aren't I citing sources, providing links? Perhaps because of this:
"Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce" -- meaning:
“You have to” is for Russians; Poles do as they please
So I did, here on Ocean, as I pleased, figuring I do not have to document the Polishness of anything. I’ll just put it out and move on.
After all, the saying goes:
"Wolnoć Tomku w swoim domku" or, in other words:
Thomas, you are free to do anything you want in your own house!
But then, sure enough, in pops an email message saying: That last quote? Not Polish!
The hell it isn’t!
Okay, so maybe others have embraced it as well, but it’s Polish, I tell you! Google it – you’ll find confirmation here and elsewhere.
But actually, I must admit that many Polish proverbs borrowed ideas from German sources and when those sources ran dry, they dug into the Bible, being rather Bible-leaning to begin with. And so there is overlap.
...sigh:
A good painter need not give a name to his picture; a bad one must.
So, too, a bad writer must explain and label things in a more coherent way. The Polishness of the proverbs isn’t throwing itself at you. I should do more to tie the words to the old country, so that you will indeed walk away thinking – now that’s Italian! I mean Polish. Sorry, sometimes it’s a little fuzzy for me as well.
Why this cavalier attitude in throwing out the proverbs and sayings? Why aren't I citing sources, providing links? Perhaps because of this:
"Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce" -- meaning:
“You have to” is for Russians; Poles do as they please
So I did, here on Ocean, as I pleased, figuring I do not have to document the Polishness of anything. I’ll just put it out and move on.
After all, the saying goes:
"Wolnoć Tomku w swoim domku" or, in other words:
Thomas, you are free to do anything you want in your own house!
But then, sure enough, in pops an email message saying: That last quote? Not Polish!
The hell it isn’t!
Okay, so maybe others have embraced it as well, but it’s Polish, I tell you! Google it – you’ll find confirmation here and elsewhere.
But actually, I must admit that many Polish proverbs borrowed ideas from German sources and when those sources ran dry, they dug into the Bible, being rather Bible-leaning to begin with. And so there is overlap.
...sigh:
A good painter need not give a name to his picture; a bad one must.
So, too, a bad writer must explain and label things in a more coherent way. The Polishness of the proverbs isn’t throwing itself at you. I should do more to tie the words to the old country, so that you will indeed walk away thinking – now that’s Italian! I mean Polish. Sorry, sometimes it’s a little fuzzy for me as well.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.