Thursday, December 23, 2004

Eat, drink, be merry!

Ann* suggests that the word “Merry” before Christmas is misplaced. The word connotes a revelry that perhaps is less appropriately matched to a holy birth. Wouldn’t a greeting of “joy” be more fitting, in that it tracks both the sacred meaning of the holiday, at the same time that it gives breathing room to those who wish to preserve the more secular traditions of the winter holiday?

Maybe. And the French would agree with her, since they use the word she favors: “joyeux.”

But the Poles would not. We tell each other “Wesolych Swiat,” which literally translates to “Merry Holi-days.” If we have enough air in our lungs, we say “Have a Merry Holi-day of the birth of God.” The word “holiday” preserves sacredness, in that it keeps the emphasis on the “holy” (whereas in English, we have come to think of “holiday” as something that entitles us to time off from work).

As for the merrymaking – it is entirely right that one would wish the very jolliest, richest (calorie-wise) of celebrations. A Polish Christmas is all about family, friends and food. The tree goes up, the crèche is artfully arranged and then you feast. And feast. And feast. I can think of no words that more aptly capture the spirit of these days than “Merry Christmas.” Unless it’s “bon appetit,” but that’s a little too French.

* Yes, I do read other blogs. But Althouse offers abundance, both in quantity and quality. Moreover, it has no “comments” feature. For all these reasons it inspires a greater number of links than the average blog.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.