Sunday, March 06, 2005

More on learning languages

Isn’t it funny that a chapter on the Polish language should itself make use of a term in a way that is incorrect in that given context! A reader reminds me that “steep learning curve” (as in: Polish has a steep learning curve) is so often used to mean "hard to learn" whereas it actually implies just the opposite.

Ah well, it could be that “steep learning curve” will eventually become so standard in its misuse that it will replace the technical term (with its original source in engineering).

And speaking of incorrect meaning, I thought of still another delicious aspect of the Polish language: it makes use of sounds that Americans simply cannot reproduce. For example, the “sz” letter combination creates a harsh version of an English “sh.” Now, if you say the simple word “prosze” in Polish, you are saying (depending on the inflexion and context) either “here you are” or “take this please” or “what would you like” or “you’re welcome” or “what did you say?” All those meanings in one word!


But I can guarantee that the list of meanings does not include “pig.” Yet, the English speaking person invariably pronounces it as “pro-sh-eh.” Thus, in an attempt at courtesy, they are telling the listener “Pig! You pig! You rotten hog in a pig sty!” It’s quite funny to the impartial observer.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.