Friday, April 08, 2005

Clearly stated?

Where my knowledge of Polish helps propel me to knew heights of verbal perspicuity

Morning email exchange:

You don’t think [known to us person] is kind of [equivalent of cool]?
A little phlegmatic, but otherwise okay.

Just to be certain, I had to look that word up in the dictionary. Here's the definition: Not easily excited to action or passion; cold; dull; sluggish; heavy; as, a phlegmatic person.
Precisely. It's because the Polish counterpart, "flegmatyczny," is more commonplace than phlegmatic is here, that I feel so comfortable in flinging it around, labeling those who are indeed cold dull & sluggish as phlegmatic. [XX] is phlegmatic.


On how I have once again agreed (sort of) to hunt, slash and burn (literally) food in a restaurant

Morning phone exchange:

So how come you're not hanging out at [name of Madison’s great restaurant] these days?
Busy. Gone a lot. But hey! Congratulations on your new proprietorship! And Chef, all in one!

Thanks. So how come you’re not saying you’ll hang out in our kitchen?
I did not say that. I said I’m busy and gone a lot.

Come and help anyway. Any Saturday any time. I’ll give you some comps.
Is that a job offer?

Uhuh.

It is the most undefined offer with the most noncommittal response I have ever articulated. Perfect. I’ll see you soon. Maybe.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.